可口可樂是誰翻譯的能中國(guó)?
服務(wù)項(xiàng)目 |
口譯,筆譯,交傳,同傳 |
面向地區(qū) |
全國(guó) |
“可口可樂”是誰翻譯的能中國(guó)?
北京的翻譯公司中慧言翻譯公司小編獲悉一個(gè)好的中文譯名能給企業(yè)帶來不一樣的收益以及廣泛的影響力,可口可樂為什么能中國(guó)下面讓我們一起跟隨北京中慧言翻譯公司小編一起去了解。
北京可口可樂能在中國(guó)所向披靡,除了積累了的品牌,還因?yàn)樗幸粋€(gè)無可比擬的中文名字。可口可樂,一直被認(rèn)為是廣告翻譯得好的品牌名稱,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。
可口可樂四個(gè)字生動(dòng)地暗示出了產(chǎn)品給消費(fèi)者帶來的感受——好喝、清爽、快樂——可口亦可樂,讓消費(fèi)者胃口十足,“擋不住的感覺”油然而生。也正因如此,可樂逐漸成為飲品類的代名詞和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)說,PEPSI在進(jìn)入中國(guó)時(shí)也被翻譯成“百事可樂”,而不是“百事”。
可口可樂是怎么創(chuàng)造出來的,大家可能早有耳聞,但它的命名過程,恐怕知道的人就不多了。
1886年,美國(guó)亞特蘭大市的藥劑師約翰·潘伯頓無意中創(chuàng)造了可口可樂。他的助手,會(huì)計(jì)員羅賓遜是一個(gè)古典書法家,他認(rèn)為有兩個(gè)大寫字母C會(huì)很好看,因此用Coca-Cola作為這個(gè)奇異飲料的名稱。
20世紀(jì)20年代,可口可樂已在上海生產(chǎn),一開始翻譯成了一個(gè)非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,被接受的狀況自然可想而知。于是可口可樂負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的出口公司公開登報(bào)懸賞350英鎊征求譯名,當(dāng)時(shí)身在英國(guó)的一位上海教授蔣彝,便以“可口可樂”四個(gè)字擊敗其他所有對(duì)手,拿走了獎(jiǎng)金。
現(xiàn)在看來,可口可樂真是撿了個(gè)大便宜,350英鎊的成本換來今天在中國(guó)數(shù)十億的銷售額。
有人說中國(guó)人是世界上聰明的人,很多洋品牌進(jìn)入中國(guó)都被我們翻譯得恰到好處就是一個(gè)有力證明。西方人的公司和品牌多半是人名和字母組合。諸如OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、BMW,等等。但當(dāng)這些公司或品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)仿佛那些被派來中國(guó)做大使的外交官一樣,紛紛有了動(dòng)聽的中文名字,比如汽車中的Benz一開始被翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個(gè)貼切的譯名,才開始在中國(guó)大地奔馳如飛。
翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個(gè)千年大癢。Walkman是索尼的發(fā)明。初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機(jī),后來,所有能夠隨身攜帶的播放機(jī)都被叫做Walkman(隨身聽)。當(dāng)然,這也是索尼的一個(gè)的決策失誤,他沒有將Walkman當(dāng)作品牌來做,而是當(dāng)作產(chǎn)品來推廣。
Nestle雀巢創(chuàng)始人是亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德語中的意思是“小小鳥巢”,“雀巢”既是創(chuàng)始人的名字,又代表“安全、溫馨、母愛、自然和健康”。
再來看一個(gè)反面例子,KPMG:畢馬威會(huì)計(jì)事務(wù)所。 “畢馬威”這個(gè)名字雖然并沒有太壞的聯(lián)想,但在發(fā)音時(shí),容易讓中國(guó)人想起“弼馬溫”,進(jìn)而誤以為是鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。 KPMG在20世紀(jì)70年代末進(jìn)入大陸市場(chǎng),他的負(fù)責(zé)人要在工商部門注冊(cè),而不懂中文的他們就將公司三個(gè)創(chuàng)始人的名字,Peat、Marwick、Mitchell的諧音注冊(cè)成了公司。當(dāng)然,現(xiàn)在“畢馬威”已經(jīng)是國(guó)內(nèi)的財(cái)務(wù)公司,另改一個(gè)中文名字已經(jīng)沒有必要。但如果在品牌聯(lián)想越來越重要的今天,還有人起這樣的名字,對(duì)企業(yè)來說很可能會(huì)是致命的。
品牌策劃的步就要為你的產(chǎn)品取一個(gè)動(dòng)聽的名字,中國(guó)人是看重名的,“名不正則言不順”,為企業(yè)和產(chǎn)品命名就像為自己的兒女取名字一樣。父母非常注意孩子的名字有哪些寓意,而漢字作為世界行的象形文字,字形字義的優(yōu)美可意會(huì)更可言傳。而對(duì)于企業(yè)來說,名稱好能夠準(zhǔn)確地向消費(fèi)者傳達(dá)品牌的內(nèi)涵,使品牌更加、有親和力。
一個(gè)好的名字,可以承載一個(gè)品牌的內(nèi)涵,傳達(dá)品牌的主張和承諾。
北京中慧言翻譯公司公司凝聚了一大批國(guó)內(nèi)外、技能扎實(shí)、責(zé)任心強(qiáng)、信譽(yù)度高、語言技能的翻譯人才。尤其擁有北京外國(guó)語大學(xué)在外國(guó)語言文學(xué)、文化、翻譯等領(lǐng)域具有較強(qiáng)實(shí)力和在社會(huì)上有較高學(xué)術(shù)聲望的教授、學(xué)者組成的強(qiáng)大、的翻譯團(tuán)隊(duì)。同時(shí)我們還擁有一支化的管理團(tuán)隊(duì)以及活躍在生產(chǎn)一線的翻譯界實(shí)戰(zhàn)。業(yè)務(wù)涉及語言種類包括英、日、韓、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小語種荷蘭語、拉丁語、印度語、越南語、馬來語、波蘭語、葡萄牙語、阿拉伯語、烏爾都語、挪威語等80多個(gè)語種。
敬請(qǐng)致電中慧言熱線:。 朱泳霖
中慧言翻譯公司網(wǎng)站:
地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路43號(hào)青云當(dāng)代大廈8層804室
查看全部介紹